/ Миниатюры

Буонджорно, Италия!

1. Лючиана (мамма мия, ля мижерия!)

Кретино!

Лючиана вслед каждому безбашенному водителю кричит: "кретино!" – лаконично и доступно.
Спрашиваю: а если это будет женщина, то по-итальянски нужно сказать "кретинка"?

Лючиана на мгновенье задумывается и отвечает, что в таком виде это прозвучит неубедительно и наверняка пролетит мимо цели.

Говорит, надо сказать "мать кретина", а потом выразительно добавить: "вечнобеременная" – только тогда эта кретинка поймёт, что она действительно кретинка.

Потеть бараном

О чём бы Лючиана не рассказывала — тут же поделится каким-нибудь рецептом или хотя бы кулинарной наводкой.

Скажем, почему макаронные изделия нужно есть обязательно "аль денте"? А потому что будучи чуть твердоватыми они гораздо успешнее перевариваются во чреве опытного пастоеда.

Или какого цвета должно быть оливковое масло самого первого и самого холодного отжима? Нет, не зелёного, как зачастую утверждают. Настоящее масло — жёлтое со слабовыраженной зеленинкой, только такое. Цвета густых, мучительных соплей.

Зашла речь о том, как готовить лопатку ягнёнка. По ходу своего кулинарного этюда Лючиана сообщает, что баранину – именно баранину, а не ягнёнка – итальянцы готовят редко и кладут в неё огромное количество трав и специй.
Это, говорит, африканцы едят много баранины – им надо. Интересуюсь, зачем надо. Ответ такой: потому что они "потеют бараном". А то как бы они так потели, если бы не ели его при любой возможности грубо жареным и без тосканских трав?
Я подумала и согласилась, потому что тоже не вижу иных путей для тренировки навыка "потеть бараном".

Синьора Меркель

Лючиана возмущается политикой ЕС в Италии. В частности, рассказывает, что совсем недавно в стране было принудительно "расквартировано" восемь тысяч африканцев. И что поражает – исключительно мужчин пригодного для полномасштабных буйств возраста, то есть в пределах 35 лет.

Говорит, что всё из-за демона. "Какого демона? – удивляюсь я".
"Да не демона, а Демона, — поправляет меня Лючиана. — Это же просто плод расстроенной фантазии – дать этой женщине имя "Анжела"! Истинное имя её – Демона. Демона Меркель, клянусь святой Девой Марией!".
IMG_1252-2
Чарли

"Пять звёзд — и живи себе как-будто это всё твоё! Представляешь себе такой отель?" — спрашивает меня Лючиана.
Я не понимаю о чём речь и вопросительно смотрю на неё.
"Ну вот же, прямо перед тобой! Это — городская тюрьма!".
А, тюрьма, но почему пять звёзд? (не улавливаю связи).

"Это я сама им выставила пять звёзд, — торжественно заявляет Лючиана. — Вот посуди сама: проживание-питание — первая звезда, уборка-смена белья — вторая, спортклуб-кинотеатр — третья! А четвёртая звезда знаешь за что? — Лючиана пытается картинно замереть, но не в силах выдержать полноценной паузы. — Да за проституток! Да, да, что ты ты так изумлённо смотришь на меня? Совершенно официально каждую неделю в римскую городскую тюрьму привозят проституток на обслуживание...эээ...проживающих в этом отеле. Чтоб не разводили вредоносной гомосятины, во как!
И, наконец, пятая звезда! — Голос Лючианы снижается до трагического шёпота. — Только подумай, за все эти радости никакой, совершенно никакой арендной платы! А я, знаешь, сколько плачу за свои жалкие сорок метров в Венеции? Нет, не скажу ни за что, даже не проси! Это чудовищная, совершенно беспощадная сумма! Мамма миа, ля мижерия!"

Лючиана делит свои 40 метров с Чарли, который, разумеется, ни за что не платит. Зато, по её словам, отлично подметает собою пыль во всех углах.

Чарли — это кот весом в девять нешуточных кило. Когда Лючиана принесла его к ветеринару, тот констатировал ожирение и рекомендовал перейти на сухой корм. Лючиана и Чарли были невероятно возмущены таким оскорбительным предложением и поклялись друг другу вычеркнуть из памяти этот визит.

Лючиана уже много лет готовит еду для себя и для Чарли в равной пропорции — всё по-честному. Все девять килограммов его котовьего тулова явились результатом ежедневного поедания пасты, ризотто, реджано-пармиджано и прочих вкусных и питательных локальных блюд.

Но я не стала упоминать имя Чарли у стен тюрьмы. Он кастрированный, и кошек-проституток Лючиана ему уж точно не поставляет.
А во всём остальном — да, венецианский отель, где Чарли с комфортом остановился на всю свою обстоятельную жизнь.

2. Языковедческое "аль денте"


Тюлипьяно

В любой стране, кажется, можно купить маленькие кексы в гофрированной обёртке, больше известные под названием "маффины".

В Италии этот сорт выпечки красиво заворачивается в бумажку таким образом, что над кексиком торчат бумажные лепестки, которые, в общем-то, мало что меняют в презентации продукта. Но есть любопытный нюанс: называется этот кекс вовсе не так, как везде принято. Называется он "тюлипьяно".

Звучит это нежно, душисто: тюлипьяно, тюлипьяно...
Низкокалорийно, низкоуглеводно, энергетически сбалансированно, нектарно и волнующе эфемерно.

Последовательность такая: душа тянется к тюлипьяно, рука хватает два маффина, в желудок падают два кекса.

И что мы имеем? (Это вопрос к самой себе, а также к моим дорогим собратьям из клуба упорно худеющих).
А то, что даже "тюлипьяно" надо есть не по две штуки за раз, а элегантно клевать одну треть, а лучше даже одну восьмую.
"Да, я с удовольствием отведаю тюлипьяно...ах, восхитительно...о, нет, что вы, я уже сыта" — ну и всё в таком разрезе (как поговаривала Дюймовочка, которая, как известно, даже спала в тюлипьяно, напившись утренней росы).

Джакузи

Есть ли слова, звучащие по-итальянски так же убедительно, как "джакузи" (всем известно, что изначально это название компании по производству пузырьковых обмывочных корыт для тел любых размеров и очертаний)?
Наверняка слов таких немало, но "джакузи" у меня всё время на слуху, хоть оно мне сто лет без надобности. Что слово, что корыто.

Меня удивило и развеселило, что сами итальянцы произносят это слово как "якуцци". Во всяком случае те, которые говорят на литературном итальянском языке.

И мне бы смириться с таким произношением, но не получается: всё время представляю себе пшеничноусого статного белоруса, впервые повстречавшего якутов. Таких мелких, круглолицых, с волосами цвета и качества выдержанной в саже пакли.
Он — тот могучий белорус — смотрит на них снизу вверх и изумлённо повторяет: "якуцци, якуцци..."

И ни одного самого завалящего итальянского джакузи на перегоне Минск-Якутск.

Пудровая обувь

Ну как мне было не обрадоваться возможности заскочить в Сан-Марино?
Оттуда ведь открывается восхитительный вид на долины и на взгорья, всласть полюбовавшись которыми можно с лёгким сердцем посетить магазины беспошлинной торговли и прикупить аутентичную сумку, к примеру, или очочки. Или какую другую приятную в носке вещицу не китайского производства.

Первым, что я увидела на улице такс-фри утех, была надпись на русском: ОБУВЬ.
Мне, как человеку редко видящему вывески на русском, показалось это презабавным, но даже не столько потому что в этом смысле Сан-Марино оказался скопищем бутиков (да рынком, чего уж там) с русскими продавцами для русских же покупателей, а потому, что память мгновенно выдала гениальное из Саши Соколова:

И слово ОБУВЬ как ЛЮБОВЬ я прочитал на магазине.

Я не сдержалась и незамедлительно процитировала это неизвестно каким ветром занесённой сюда русскоязычной продавщице, стоявшей у входа в бутик и картинно попыхивавшей электронной сигаретой.
На что она, не моргнув увязшим в клубе фальшивого дыма глазом, сообщила мне, что помимо модной в этом сезоне обуви пудрового цвета, у них имеются классические модели от лучших итальянских производителей.

Обувь пудрового цвета и любовь. Припудренная любовь и классическая обувь. На магазине. Прочитал. Италия. Саша Соколов. Я в Сан-Марино.

Как моцарелла

Я знала, что это не про сыр,
но выхода не было, и я ввела фразу в Google Translate:
E'come una mozzarella!
Перевод: он возник, как моцарелла!
Но я точно знала, что это не про сыр.

Выяснилось, что слово "моцарелла" в переносном смысле означает "размазня".
То есть верный перевод звучит так: он был размазнёй!
Кстати, это сказано об убитом молодом человеке 25 лет от роду. То есть об очень молодом человеке.
А моцарелла — это молодой сыр (итальянского происхождения), так что всё сходится.
(Итальянец) молодой, мягкотелый, бесхребетный, нерешительный, уступчивый, слабодушный, обманутый, убитый . Размазня, одним словом.
Моцарелла.

P.S. Литературный персонаж, к счастью.

Просто Мэри

В Италии есть любопытный закон: женщина не может заниматься проституцией, если её зовут Марией.

Думаю, в данном случае возможен ряд гибких опций:
а) поменять гражданский паспорт;
б) сжечь церковь, в которой тебя крестили;
в) настаивать, что тебя уже при рождении нарекли " просто Мэри" и это ни разу не уловка для клиентов-англоманов.

То ли дело во Франции, где свинью нельзя назвать Наполеоном. Вот это уж точно жесть!
Интересно, а можно ли назвать Жозефиной (иносказательно)?

Дворик Джульетты в Вероне

В Италии принято на Рождество дарить друг другу труселя красного цвета.
В них же, в подарочных, нужно спать в рождественскую ночь, предварительно загадав огромное по силе воздействия на самого себя желание.

А влюблённые круглый год толкутся в дворике дома Джульетты в Вероне. Их там — полчища несметные.


Сценарный план такой: нужно написать имена и важное к ним (детализация образов с упором на уникальность) на дворовой стене (места нет — это нужно учесть).
Затем, растолкав всех рапирами и палками для селфи, пробиться к памятнику Джульетты и вдумчиво пощупать её за оголённую грудь (левую, бронзовую).
И вот тогда любовный приворот с гарантией, считай, упал тебе в карман (со слабым звуком "бряк!").

С любовью,
Ваша Капулетти

Апрель-май 2017г.

Публикация в еженедельной газете "Место Встречи Монреаль", июнь 2017, вып.903